Сильвестр - Страница 21


К оглавлению

21

— Я бы с большей радостью женился на тебе, чем на какой-нибудь аристократке. Мне не нравится ни одна из знакомых девушек, поэтому, если бы мне пришлось жениться, я сделал бы предложение тебе.

Феба поблагодарила молодого мистера Орде.

— Да, но я не красавец герцог, — подчеркнул Том. — К тому же я знаю тебя с детства. Провалиться мне на этом месте, если я понимаю, почему этот герцог влюбился в тебя! Ты вроде бы не такая уж и красивая, а в присутствии мачехи всегда ведешь себя, как самая настоящая простофиля. А уж откуда он мог узнать о твоем уме, этого я никак не могу понять!

— О, герцог хочет жениться на мне лишь потому, что наши матери были подругами.

— Что за вздор! — рассмеялся Том. — Нормальный мужчина не может остановить свой выбор на девушке только потому, что их матери дружили.

— Мне кажется, это из-за того, что герцог очень знатная персона, — объяснила Феба. — Он хочет жениться на девушке своего круга, и ему все равно, красива ли она, умеет ли поддерживать беседу или нет.

— Как он может считать тебя подходящей партией! — не переставал удивляться Том Орде. — По-моему, у него что-то не в порядке с головой. Наверное, быть герцогиней здорово, но, думаю, это не для тебя.

— Конечно, я не собираюсь выходить за него замуж, но что мне делать, Том? Господи, только не советуй мне просто взять да и отказать герцогу, ведь ты же знаешь мою мачеху. Даже если у меня хватит смелости ослушаться ее, ты себе и представить не можешь, чем все это обернется для меня! И не вздумай говорить, что не стоит обращать на это внимание. Едва только я представлю, что придется долгие месяцы находиться в немилости, как у меня настолько портится настроение, что я даже не могу писать! Я знаю, что веду себя глупо, но никак не могу преодолеть страх перед ее гневом. У меня такое чувство, что выхода нет!

Томас Орде слишком часто видел, как Феба страдает от бессердечности леди Марлоу, чтобы считать ее слова плодом разыгравшегося воображения. Ему казалось довольно странным, что такая смелая и сильная девушка настолько чувствительна к обидам. По мнению Тома, Феба была уравновешенным человеком, но он часто наблюдал, как быстро у нее менялось настроение, и она, как ни старалась, не могла взять себя в руки, стоило ей оказаться в обществе мачехи. Это была уже не та отважная девушка, которая умела скакать на лошади не хуже опытного наездника, а съежившаяся от страха робкая мисс, невероятно скучная в общении.

— Может, ты напишешь отцу и попросишь, чтобы он отказал герцогу? — предложил Том, но в его голосе слышались нотки сомнения.

— Ты не знаешь папу, — вздохнув, ответила девушка. — У нас в доме командует мама, а папа не выносит двусмысленных ситуаций. Да и как мне отправить ему письмо, чтобы она не узнала?

— Да, ты права. Ну… — Том, нахмурившись, задумался на несколько секунд. — А ты уверена, что не сможешь полюбить герцога? Ведь, по-моему, нет ничего хуже, чем жизнь в Остерби, а замужество — твой шанс вырваться оттуда. Тем более ты сама говорила, будто всего лишь раз разговаривала с герцогом, так что ты толком ничего и не знаешь о нем. Может быть, он очень стеснительный, а стеснительные люди, как тебе хорошо известно, поначалу всегда кажутся страшными занудами.

— Герцог Салфорд не стеснительный и не зануда, — покачала головой Феба Марлоу. — Он уверен в себе и довольно галантен, но смотрит на всех с высоты собственного положения и считает ниже своего достоинства обращаться с людьми иначе как с холодной учтивостью. Салфорд ценит герцогский титул слишком высоко, и ему безразлично, какое впечатление он произведет.

— Герцог Салфорд тебе не симпатичен, не так ли? — ухмыльнулся Фебе Том.

— Да. Но даже если бы он мне и нравился, как бы я могла принять предложение после того, как вывела его главным злодеем в своем романе?

— Смотри не расскажи ему о книге, глупышка! — рассмеялся Том.

— Мне вряд ли потребуется раскрывать эту тайну — ведь я описала его настолько точно, что догадается любой дурак!

— Но, Феба, неужели ты рассчитываешь, что герцог прочитает твой роман? — удивленно осведомился Том.

Феба могла невозмутимо отнестись к заниженной оценке своего таланта, но подобное нелестное отношение к ее первой книге заставило девушку с негодованием вскричать:

— А почему бы ему и не прочитать мой роман? Его скоро издадут.

— Да. Я знаю, но как можно всерьез предполагать, что такие знатные особы, как Салфорд, захотят его приобрести?

— Ну, а кто же тогда, по-твоему, станет покупать «Пропавшего наследника»? — сильно покраснев, поинтересовалась Феба.

— О, я не знаю! Может, девушки, которым нравятся такие книги.

— Ты и сам прочел его с большим интересом, — напомнила Феба собеседнику.

— Да, но главным образом потому, что его написала ты, — сознался Том Орде, но заметив на ее лице разочарование, поспешил добавить в утешение: — Но ты же знаешь, как я не люблю читать книги. Поэтому смело можно сказать, что ты написала потрясающий роман и его будут раскупать в больших количествах. Все равно, никто никогда не узнает имени автора. И чего ты кипятишься? Лучше скажи, когда герцог приезжает в Остерби?

— На следующей неделе. Официальная причина визита — посмотреть молодого гнедого жеребца. Еще герцог собирается поохотиться, а мама сейчас пытается решить, как бы его лучше развлечь: устроить званый ужин со всеми нашими друзьями или велеть папе пригласить на вист сэра Грегори Стэндиша и старого мистера Хейла.

— Господи, спаси и помилуй!.. — испуганно воскликнул Том.

21