Когда в столовую вошла мисс Баттери в сопровождении не только Сьюзан, но и Элизы, миссис Орде наконец замолчала. Ее светлость леди Марлоу хмуро посмотрела на Элизу. Но когда она велела ей выйти, мисс Баттери угрюмо произнесла:
— Я посчитала своим долгом привести Элизу к вашей светлости. Она говорит, будто знает, куда отправилась ее сестра… Хотя лично я в этом сомневаюсь.
— Феба никогда бы не рассказала Элизе о своих планах! — уверенно поддержала гувернантку Сьюзан. — Тем более, если она даже словечком не обмолвилась мне.
— Я знаю, куда она уехала, — стояла на своем Элиза. — И я собиралась рассказать обо всем маме, ведь это мой долг.
— Не надо сейчас об этом! — строго произнес лорд Марлоу. — Если знаешь, где Феба, говори побыстрее.
— Она поехала в Гретну Грин с Томом, папа, — ответила Элиза.
Девочка произнесла эти слова таким самоуверенным и чопорным тоном, что Сьюзан не выдержала и горячо воскликнула:
— Я уверена, что это наглая ложь, отвратительная маленькая интриганка!
— Сьюзан, отправляйся в мою гардеробную и оставайся там, пока я не приду, — велела леди Марлоу.
Но, к удивлению ее светлости, на помощь Сьюзан неожиданно пришел лорд Марлоу.
— Нет, нет, это дело необходимо во что бы то ни стало прояснить. Я считаю, что Саки права.
— Я тоже думаю, что Элиза не может знать, куда поехала Феба, — вставила мисс Баттери.
— Элиза всегда говорит только правду, — безапелляционно заявила Констанция Марлоу.
— Откуда ты знаешь, что они поехали в Гретну Грин? — строго спросила миссис Орде у девочки. — Феба сама тебе сказала?
— О нет, мадам, — ответила Элиза с таким невинным выражением, что у Сьюзан зачесались руки отшлепать сестру. — По-моему, Феба и Том держали это в тайне. Я очень расстроилась, ведь нехорошо иметь тайны от папы и мамы, правда, мама?
— Очень нехорошо, моя дорогая, — благосклонно поддержала дочь леди Марлоу. — Слава Богу, по крайней мере, хоть одна из моих дочерей такая, какой должна быть.
— Да, очень может быть, что ты права, — безо всякого энтузиазма согласился Марлоу. — Но как ты узнала об этом, девочка?
— Папа, я не хочу говорить плохо о своей сестре, но вчера вечером сюда приезжал Том.
— Том приезжал к Фебе вчера вечером? Когда?
— Не знаю, папа. По-моему, очень поздно, потому что я крепко спала.
— Тогда ты не можешь ничего знать о том, куда они поехали! — прервала ее Сьюзан.
— Замолчи, Сьюзан! — велела леди Марлоу.
— Меня разбудили голоса, — объяснила Элиза. — В маленькой столовой кто-то разговаривал, и я подумала, что это грабители. Потом я встала, чтобы пойти позвать папу…
— Ах, ты, злая лгунья! — выпалила Сьюзан. — Да ты, когда боишься, прячешься с головой под одеялом.
— Я должна опять одергивать тебя, Сьюзан? — строго обратилась к старшей дочери Констанция Марлоу.
— Я согласна с Сьюзан, — кивнула мисс Баттери. — Элизе даже в голову не могла прийти такая мысль. Она страшная трусиха. Не сомневаюсь, что она встала из любопытства.
— Какая разница, почему она встала! — воскликнула миссис Орде. — Том, должно быть, заехал к Фебе вчера вечером по пути домой, это точно! Ты слышала, как они разговаривали в маленькой столовой, Лиззи? О чем они говорили?
— Не знаю, мадам. Я уже собиралась бежать к папе, когда услыхала громкий голос Тома. Тогда я поняла, что это не грабители. Том сказал, будто надеется на то, что дороги на севере не будут занесены снегом, поскольку придется ехать в Гретну Грин.
— Господи, помилуй! — вскрикнул лорд Марлоу. — И что ответила на это Феба?
— Она велела ему говорить тише, папа. После этого я больше ничего не слышала и легла спать.
— Легла спать, но только потому, что, как ни старалась, больше ничего не смогла услышать! — уверенно заявила Сьюзан.
— Ты поступила правильно! — похвалила дочь леди Марлоу. — Если твою старшую сестру удастся спасти от губительных последствий ее возмутительного поступка, ей придется благодарить за все только тебя. Я очень довольна тобой, Элиза.
— Прошу прощения, мадам, — обратилась к хозяйке мисс Баттери. — Я хотела бы знать, почему чувство долга не заставило Элизу сразу же прийти ко мне в спальню и рассказать о том, что происходит? Я сомневаюсь, мадам, что в рассказе Элизы есть хоть слово правды.
— Да, клянусь Богом! — возбужденно согласился с гувернанткой лорд Марлоу. — Я тоже хочу узнать, почему ты сразу же не разбудила мисс Баттери, Элиза? Сьюзан права! Ты выдумала всю эту историю, не так ли? Отвечай мне!
— Не выдумала! О, мама, я ничего не выдумала! — закричала Элиза и расплакалась.
— Простите, милорд! — не выдержала миссис Орде. — По-моему, такой маленькой девочке не под силу сочинить подобную историю. Что она может знать о Гретне Грин? Я не сомневаюсь, что Элиза сказала правду. У меня в голове уже пронеслось страшное подозрение. О чем еще нам остается думать после этой записки? Если он посчитал себя обязанным спасти Фебу, то, видимо, решил, что должен жениться на ней! И где же еще могут пожениться несовершеннолетние, как не в Гретне Грин! Я вас прошу, я вас умоляю, поезжайте за ними!
— Поехать за ними! — воскликнул лорд Марлоу. Его лицо угрожающе покраснело. — Как же я сам не додумался до этого? Вы умоляете меня? Вам не следует меня умолять! Моя дочь бежит в Гретну Грин, как самая настоящая… О, мне бы только догнать их!
— Не думаю, что они станут вас дожидаться! — грубовато заметила миссис Орде. — Если вы все же поймаете их, в чем я лично сомневаюсь, поскольку они выехали несколько часов назад и, вероятнее всего, постараются держаться подальше от проезжих дорог, будьте так добры и запомните, сэр, что мой сын еще совсем мальчик и действовал исходя из чисто рыцарских мотивов. В этом нет никаких сомнений.