— Должна признаться, что не ожидала от него подобного поведения, — призналась Феба. — Правда, вести себя высокомерно, как и подобает знатной особе, в таком месте, как «Голубой вепрь», — в высшей степени абсурдно, и я рада, что он это понимает.
— Феба, ты должна переписать книгу! — настаивал Том. — Во-первых, мы выяснили, что он читает почти все новые романы, во-вторых, он заявил, что у него есть племянник! Господи, я не знал, куда спрятать глаза!
— Я и сама была готова сквозь землю провалиться, — согласилась девушка. — Однако, по-моему, мы напрасно так перепугались. В конце концов, у всех есть племянники! Почему бы и герцогу Салфорду не иметь их. Главное отличие, о котором ты, наверное, забыл, заключается в том, что Максимилиан — сирота и полностью находится в руках графа Уголино. Поэтому между племянниками герцога Салфорда и графа Уголино не может быть никакого сходства.
— А какая у Салфорда семья? — поинтересовался Том Орде.
— Точно не знаю. В мире великое множество Рейнов, но какие родственные узы связывают их с нашим герцогом, я не знаю.
— Я удивлен, Феба, что прежде чем вводить его в свою книгу, ты не узнала о нем побольше! — строго произнес Том. — Не может быть, чтобы у твоего отца не было «Книги пэров».
— Я понятия об этом не имею, — с виноватым видом призналась девушка. — Никогда не думала… я хочу сказать, что когда писала книгу, мне и в голову не могло прийти, будто ее издадут. Признаюсь, сейчас и я жалею, что сделала Салфорда злодеем. Пожалуй, во всем виноваты его злосчастные брови. Если бы у Салфорда не было такого свирепого взгляда, я бы никогда не додумалась сделать его злодеем.
— Что за чепуха, — рассердился Том Орде. — Подумать только — у герцога свирепый взгляд! У него очень приятное лицо.
— Ну, это уж слишком! — не выдержала наконец Феба. — Согласна, у него приятная улыбка, но выражение лица высокомерное и безразличное… Я чуть не сказала презрительное, но не стану обвинять его в том, что он презирает своих знакомых. Он просто не обращает на них внимания.
— Теперь ты, наверное, скажешь, будто он и на меня не обращает внимания? — с сарказмом осведомился Том.
— Нет, не скажу. Ты ему понравился, и он получает удовольствие, когда ведет себя с тобой со льстивой учтивостью. Еще мне кажется, — продолжила Феба, прищурив глаза, словно стараясь лучше вообразить Сильвестра, — нашего герцога здорово задело, когда он узнал, что не нравится мне.
— Я очень жалею, что вообще заговорил на эту тему.
— Не вини себя! Я уверена, ваш вчерашний разговор пошел ему только на пользу! — беспечно заметила девушка. — Уверяю тебя, Том, во время нашей первой встречи в Лондоне герцог Салфорд вел себя совсем по-другому. Тогда он совсем не горел желанием понравиться такой невзрачной деревенской девушке как я. Сейчас же герцог оказывает мне всевозможные знаки внимания, пока в конце концов я не почувствую себя обязанной влюбиться в него.
— А что, можешь и влюбиться, — подхватил Том. — Хочу тебе заметить, Феба, что если тебе суждено все-таки попасть в Лондон, то это произойдет благодаря герцогу, а не мне. Салфорд предложил отвезти тебя в Лондон в своем фаэтоне, так что, ради Бога, веди себя с ним повежливее!
— Не может быть! — удивилась Феба Марлоу. — Он на самом деле предложил отвести меня в Лондон?… Должна признаться, это крайне мило с его стороны, но, конечно же, я не поеду. Я не могу оставить тебя одного в таком положении. Только настоящее чудовище может допустить такой бесчеловечный поступок, — шаловливо добавила девушка. — Так что мне вовсе не обязательно вести себя с ним вежливо, не так ли?
Когда Том и Феба захотели узнать мнение Сильвестра, герцог дипломатично заявил, что Тома, конечно, нельзя бросать на произвол судьбы, но добавил, что Фебе тем не менее не следует откладывать свое путешествие по этой причине, поскольку сам он может остаться с Томом в «Голубом вепре», а мисс Марлоу отвезет к бабушке в Лондон Джон Кейгли. Фебе не оставалось ничего другого, как поблагодарить его за такое рациональное решение проблемы. Она согласилась с предложением герцога Салфорда, но боялась, что отец опередит фаэтон Сильвестра.
— На это у меня только один ответ, мисс Марлоу, — сказал Сильвестр. — Если первый же экипаж, который приедет в «Голубой вепрь», окажется не моим фаэтоном, форейторы могут подыскивать себе другого хозяина.
Фаэтон герцога Салфорда прибыл в «Голубой вепрь» через два дня. Снегопад к тому времени уже прекратился. Только на то, чтобы добраться от Мальборо до Хангерфорда, у форейторов ушло больше двух часов. А яркий рассказ Свейла об опасностях, которые пришлось преодолеть во время путешествия, окончательно убедил Фебу в том, насколько плохи еще дороги. Так что едва ли стоило опасаться появления в «Голубом вепре» в ближайшие дни лорда Марлоу.
Сильвестр отправил свой фаэтон в «Хафуэй-хаус», расположенный в паре миль от их пристанища, однако Свейла оставил в «Голубом вепре». Узнав, что ему придется спать в одной комнате с Кейгли и есть ту же самую пищу на общей кухне, лакей его светлости герцога Салфорда был так возмущен этим обстоятельством, что позволил себе целые тридцать секунд поразмышлять, а не подать ли в отставку со своего поста? Сильвестр приказал своему лакею ухаживать за мистером Орде, и Свейл попытался утешить свое уязвленное самолюбие столь учтивым обращением с беспомощным молодым джентльменом, что Том очень скоро стал упрашивать Сильвестра предоставить его пусть менее умелому, но и менее неприязненному уходу Уилла Скейлинга. Том Орде уже давно перестал испытывать робость в общении с Сильвестром, и через час после этой просьбы юноша со смехом заметил герцогу, что тот подвел его.