— Да так, ничего, — грубовато ответил Том, краснея. — Я увидел эти цветы и подумал, что ее светлости они могут понравиться. Она вчера вечером сказала мне, что скучала в Чансе по весенним цветам.
— Вот как! Значит, приударяете за моей матушкой? Надеюсь, вам не придется быть моим отчимом.
— Так шутить нельзя! — с большим достоинством ответил Том.
— Ты абсолютно прав! — похвалила Феба Тома, когда тот вошел в библиотеку. — Цветы — приятный знак внимания. Миссис Орде обязательно бы похвалила тебя за это.
— Именно это я и… О, клянусь Юпитером! — воскликнул Том, переводя вопросительный взгляд с Фебы на Сильвестра.
— Да, вы угадали! — кивнул герцог Салфорд.
— Замечательно! — заявил юноша, пылко пожимая ему руку. — Давно не испытывал такой радости. Особенно приятно узнать об этом, учитывая то, что ты, Феба, вела себя как последняя дура. Я вам обоим желаю огромного счастья! — После этих слов юноша обнял Фебу, посоветовал научиться вести себя прилично и тактично стал откланиваться.
— Вы найдете ее светлость в гостиной! — любезно сообщил Сильвестр. — Но цветы следует сейчас дарить не моей матери. Позвольте напомнить, что вам следовало бы помириться с леди Ингхэм.
— Да, я помирюсь с ее светлостью, конечно, но позже, поскольку она терпеть не может утренних визитеров! — ответил Том.
— Означает ли ваш ответ, что вы струхнули? — подзадорил его Сильвестр. — Передайте леди Ингхэм, что когда уходили из моего дома, я собирался писать лорду Марлоу и просить у него руки его дочери. С этой новостью можете ничего не бояться! Ее светлость кинется вам на шею!
— По-моему, это очень удачная мысль! — сразу повеселел Том. — Надеюсь, вы не будете возражать, если я на самом деле расскажу ей это?
— Ради Бога! — охотно согласился Сильвестр и вернулся в библиотеку, где нашел свою возлюбленную, не сводящую с него сердитого взгляда.
— Из всех гадостей, которые вы сказали…
— Милорд! — прервал ее Сильвестр.
— …эти слова самые невыносимые! — провозгласила Феба. — Прошу вас, ответьте, с чего вы взяли, что бабушка будет довольна?
— Ну, а что мне еще остается думать, когда именно ваша бабушка предложила мне подумать о вас, как о моей жене? — парировал Сильвестр. В его глазах таился смех.
— Бабушка?
— Какая же вы однако недогадливая! Кто же еще, по-вашему, послал меня в Остерби?
— Вы хотите сказать, что приехали в Остерби по совету бабушки?
— Да, но с крайней неохотой, — ответил герцог, чтобы позлить Фебу.
— О!.. Тогда… тогда, когда вы послали меня к ней… Сильвестр, вы невыносимы!
— Нет, нет! — торопливо покачал головой герцог Салфорд, вновь обнимая девушку.
Потом Салфорд с невозмутимым видом хладнокровно заглушил все протесты Фебы длительным поцелуем. Возмущенная до глубины души невеста, очевидно, полагая, что герцог слишком глубоко погряз в пороках, чтобы его можно было исправить, отказалась (на время во всяком случае) от всяких попыток указать ему на все его прегрешения.
И (Англ)
Х35
Джорджетт Хейер "Пистолеты для двоих. Сильвестр", Авторский сборник
Тула: Сантакс-Пресс
Серия: Флирт
ISBN 5-88970-054-5; 1997 г.
Страниц 496 стр.
Формат 84x108/32 (130х200 мм)
Тираж 15000 экз.
Твердый переплет
Оригинальное название сборника: Georgette Heyer, “Sylvester or the wicked uncle”, 1957
Кто знает, где ему суждено встретить свою половину? Ею может оказаться незнакомка на маскараде или случайный попутчик в дальней дороге. Но, если выпадет удача, любимую девушку можно выиграть в кости или даже найти в сугробе… Такие невероятные приключения и курьезные ситуации случаются с милыми и порой наивными героями Дж. Хейер — писательницы, которая всегда радует читателя тонким юмором и захватывающими сюжетными поворотами.
Граф Сильвестр Салфорд, светский щеголь, устав от нескончаемых развлечений, решается наконец жениться. Он цинично рассматривает одну кандидатку за другой, а в это время в свет выходит роман неизвестной писательницы, где в главном отрицательном герое все узнают Сильвестра.
Содержание:
Пистолеты для двоих, стр. 3-21
Тайное дело, стр. 21–47
Мисс из Бата, стр. 47–62
Розовое домино, стр. 62–78
Муж для Фани, стр. 78–93
Иметь честь, стр. 93-110
Ночь в гостинице, стр. 110–127
Дуэль, стр. 127–141
Риск, стр. 141–158
Сугроб, стр. 159–175
Полнолуние, стр. 175–194
Сильвестр, роман, стр. 195–495
Редакторы И. Бахметьева, Е. Кострова
Технический редактор Н. Ганина
Корректоры В. Лебедев, Н. Стронина
Подписано к печати 25.09.96. Формат 84*108/32. Бумага типографская № 2. Печать офсетная. Гарнитура тип «Таймс». Уcл. печ. л. 26,04.
Уч. -изд. л. 32,3. Тираж 15000 экз. Заказ № 5553. С 064.
Издательство «Сантакс-Пресс», 300058, г. Тула, ул. Кирова 173-а (ЛР N9 063773 от 21.12.94), телефоны для реализации (095) 268-25-44, (0872) 41-06-37.
Отпечатано с диапозитивов в типографии издательства «Самарский Дом печати», 443086, г. Самара, пр. К. Маркса, 201.
Киферида (перен.) — возлюбленная. Во времена античности на о. Кифера был распространен культ богини любви Афродиты. (Здесь и далее прим. переводчика.)
Гунтер — порода крупных, сильных и выносливых верховых лошадей, которую разводят в Англии и Ирландии для спортивной охоты и скачек с препятствиями.
Стоун — английская мера веса, равная 6,35 кг, т. е. 12 стоунов равны 76 кг.