Эджуорт Мария (1767–1849) — ирландская писательница.
Гретна Грин — деревня в Южной Шотландии, неподалеку от границы с Англией, известная тем, что там часто заключали брак бежавшие из дома пары.
Поссет — напиток из горячего молока с элем или вином, часто с сахаром пениями или специями.
Сэр Галахад — самый благородный рыцарь Круглого Стола короля Артура, синоним благородного человека, преданного высшим интереса.
Deus ex mashina (лат.) — «бог из машины», развязка вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства.
Дидона — в римской мифологии царинд, основательница Карфагена, дочь царя Тира.
Roman a clef (фр.) — роман с секретом.
Мария Эджуорт.
A suivie (фр.) — постоянный.
Бланманже — желе из сливок или миндального молока.
Bonne (фр.) — няня.
Т. е. — соверенов.
Roulicr (фр.) — ломовик.
Sainte Vierge (фр.) — Пресвятая Дева.
Chiem (фр.) — собака.
Carte blanche (фр.) — полная свобода действий (перен.).
Salle des buveurs (фр.) — пивная.
Bientot (фр.) — сию минуту.
Bonjour (фр.) — добрый день.
Petit chou (фр.) — милашка.
Salaude (фр.) — сволочь.
Ганноверская английская королевская династия в 1714–1901 годах.
Noblesse oblige (фр-) — положение обязывает.