Сильвестр - Страница 128


К оглавлению

128

4

Эджуорт Мария (1767–1849) — ирландская писательница.

5

Гретна Грин — деревня в Южной Шотландии, неподалеку от границы с Англией, известная тем, что там часто заключали брак бежавшие из дома пары.

6

Поссет — напиток из горячего молока с элем или вином, часто с сахаром пениями или специями.

7

Сэр Галахад — самый благородный рыцарь Круглого Стола короля Артура, синоним благородного человека, преданного высшим интереса.

8

Deus ex mashina (лат.) — «бог из машины», развязка вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства.

9

Дидона — в римской мифологии царинд, основательница Карфагена, дочь царя Тира.

10

Roman a clef (фр.) — роман с секретом.

11

Мария Эджуорт.

12

A suivie (фр.) — постоянный.

13

Бланманже — желе из сливок или миндального молока.

14

Bonne (фр.) — няня.

15

Т. е. — соверенов.

16

Roulicr (фр.) — ломовик.

17

Sainte Vierge (фр.) — Пресвятая Дева.

18

Chiem (фр.) — собака.

19

Carte blanche (фр.) — полная свобода действий (перен.).

20

Salle des buveurs (фр.) — пивная.

21

Bientot (фр.) — сию минуту.

22

Bonjour (фр.) — добрый день.

23

Petit chou (фр.) — милашка.

24

Salaude (фр.) — сволочь.

25

Ганноверская английская королевская династия в 1714–1901 годах.

26

Noblesse oblige (фр-) — положение обязывает.

128